Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols
| 33.60 zł | |
| Rabat: | 8.40 zł |
| Cena katalogowa: | 42.00 zł |
| Najniższa cena z ostatnich 30 dni: | 33.60 zł |
Dostępność:
12
Czas realizacji:
48 godzin
Średnia ocena: 0
Dodaj recenzję »
Koszt dostawy
Standardowy koszt dostawy na terenie RP od 7,99zł
Darmowa dostawa
Do darmowej dostawy pozostało: 399.00 zł
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols
| Autorzy | Gąska Michał |
|---|---|
| Format | 15.0x23.5cm |
| Języki | polski |
| Miejscowość | Kraków |
| Oprawa | Miękka ze skrzydełkami |
| Pkwiu | 58.11 |
| Rok wydania | 2021 |
| Tematyka | Językoznawstwo |
| Wydanie | 1 |
| Wydawca | Universitas |
| Kod EAN/ISBN | 9788324237289 |
| Liczba stron | 276 |
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.
| Autorzy | Gąska Michał |
|---|---|
| Format | 15.0x23.5cm |
| Języki | polski |
| Miejscowość | Kraków |
| Oprawa | Miękka ze skrzydełkami |
| Pkwiu | 58.11 |
| Rok wydania | 2021 |
| Tematyka | Językoznawstwo |
| Wydanie | 1 |
| Wydawca | Universitas |
| Kod EAN/ISBN | 9788324237289 |
| Liczba stron | 276 |




