Moje konto

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols

33.60 zł
Rabat: 8.40 zł
Cena katalogowa: 42.00 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 33.60 zł
-+
Dodaj do ulubionych

Dostępność: 13 Dużo

Czas realizacji:
48 godzin

Średnia ocena: 0
Dodaj recenzję »

Koszt dostawy

Standardowy koszt dostawy na terenie RP od 7,99zł

Darmowa dostawa

Do darmowej dostawy pozostało: 399.00 zł

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols

Autorzy Gąska Michał
Format 15.0x23.5cm
Języki polski
Miejscowość Kraków
Oprawa Miękka ze skrzydełkami
Pkwiu 58.11
Rok wydania 2021
Tematyka Językoznawstwo
Wydanie 1
Wydawca Universitas
Kod EAN/ISBN 9788324237289
Liczba stron 276
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.
Autorzy Gąska Michał
Format 15.0x23.5cm
Języki polski
Miejscowość Kraków
Oprawa Miękka ze skrzydełkami
Pkwiu 58.11
Rok wydania 2021
Tematyka Językoznawstwo
Wydanie 1
Wydawca Universitas
Kod EAN/ISBN 9788324237289
Liczba stron 276
:
:
: