Pasja mediacji: Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
26.95 zł | |
Rabat: | 8.75 zł |
Cena katalogowa: | 35.70 zł |
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: | 26.95 zł |
Dostępność: 104
Czas realizacji:
48 godzin
Średnia ocena: 0
Dodaj recenzję »
Koszt dostawy
Standardowy koszt dostawy na terenie RP od 7,99zł
Darmowa dostawa
Do darmowej dostawy pozostało: 399.00 zł
Pasja mediacji: Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent
Autorzy | Mitura Magdalena |
---|---|
Format | 16.5x23.3 |
Języki | polski |
Oprawa | Miękka |
Pkwiu | 58.11.1 |
Rok wydania | 2018 |
Tematyka | Językoznawstwo |
Wydawca | UMCS |
Kod EAN/ISBN | 9788322790892 |
Liczba stron | 364 |
Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.
Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.
W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.
Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.
Autorzy | Mitura Magdalena |
---|---|
Format | 16.5x23.3 |
Języki | polski |
Oprawa | Miękka |
Pkwiu | 58.11.1 |
Rok wydania | 2018 |
Tematyka | Językoznawstwo |
Wydawca | UMCS |
Kod EAN/ISBN | 9788322790892 |
Liczba stron | 364 |